- 首页
- 史藏
- 别史
- 台湾番事物产与商务
台湾番事物产与商务
阿加弗理(五八面):船名。原文:AugustFriedrich。
阿奴北(五八面):船名。原文:Albert。
阿西亚呢亚(二四面):为Oceania(海洋洲)的译音。惟原文作Australia(澳洲)。
非素亚(三四面):原文:He-Soa,(firehill),即「火山」之台语音译之重译。
九画
保供(六七面):福建产纸地方。原文作PoLan,似为木兰溪之「木兰」二字之对音。按木兰溪流城,包括莆田、仙游两县,为产纸地。抄本亦作「保兰」。
保兰(七○面):原文:Polan,似指「木兰」溪。参看前条。
前任史官(二六面):原文:yourpredecessor,即前任美国驻华公使。据原文注系指AnsonBurlingame。按Burlingame(中国名:蒲安臣)在一八二○年十一月十四日生于纽约州Chenangocountry,曾学法律于HarvardLawSchool,并在Boston操业律师,一八五四、五六、五八年三次由Massachusetts州被选为国会议员。一八六一年任驻华公使,一八六七年卸任。在其任中列国觊觎中国时,处事和平,颇为清廷尽力,极肯排难解纷;于是清廷请他代表中国出使。Burlinga-me应允,并带记名海关道志刚及礼部郎中孙家谷随同出国,为中国第一次正式派出使节赴欧美办理外交。一行赴美,转赴英、德、法、俄各国,不幸他因积劳成疾,卒于俄京圣彼得堡。
勃士底(五八面):船名。原文:JohnWorster。
南直(五九面):船名。原文:Nantib。
南港江(二○面):原文:NankamRiver。
南澳(一三、一四、二七、三五面):原文为SouthernBay,或作SouthBay,即「南湾」。
即修(五○面):「洋人即修」,即修系Jesuit(天主教耶稣会士)之译音。此指康熙五十三年间耶稣会士所测绘之地图。参看方豪撰康熙五十三年测绘台湾地图考(文献专刊创刊号)。
奎隆(二○、二八、二九、三○、三二、三三、三五、三六、三七、四○、四五、五二、五五、五六、五七面):原文:Kelung,即「基隆」(鸡笼)之译音重译。
客拉邦(四八面):「公爵客拉邦」,原文为LordClarendon,指第四代Clarendon伯爵,其姓名为GeorgeWilliamFrederickVilliersClarendon。生于一八○○年正月,一八三三~三八年任驻西班牙大使。一八三八年因其伯父第三代Clarendon伯爵逝世,袭伯爵位。一八四○年任掌玺尚书。一八五三年正月任Aberdeen内阁的外相。一八五五年二月Palmerston组阁时留任外相;不久,因Palmerston辞首相而连袂辞任。一八六五年十一月再任外相。由于Reform,Bill(选举法修正法案)未获议会通过而内阁总辞,后继首相Derby卿拟邀他参加组联合内阁而不就。一八六八年十二月。Gladston组阁时,再入阁任外相。殁于一八七○年。
施噜美哑(三五面):原文MountSylvia(雪山),即「次高山」。
星察里(二面):原文:MrSinclaire,为当时英国驻福州领事。
柏木(四三、四四面):树木名。原文:Kung-moo,似为土名「江■〈木母〉」、「江某」之译音重译。「江■〈木母〉」的学名为Heptapleurumoctophyllum,Benth.
柴寮(四三面):树木名。原文:Cha-lew。
省佛淋食士库(三七面):即SanFrancisco(旧金山)之译音。
约哈马(五五面):日本「横滨」(Yokohama)之译音。
约翰多卓(三六面):英人JohnDodd之译音。抄本亦作「卓先生」(MrDodd)。一八六四年在淡水创设行号Dodd&Co(宝顺洋行),为台湾茶业的恩人。他于一八六五年在台湾调查茶业以后,翌年试买粗茶,又为增加生产起见,从安溪运来苗木,贷款给农夫,奖励栽培。一八六七年,向澳门输出而大受欢迎。于是在艋舺设一茶馆试行粗茶的精制,受居民阻扰后迁移大稻埕。这是台湾茶叶精制的滥觞。一八六九年以帆船二只载运台湾乌龙茶二、一三一担直输纽约,以FormosanTea招牌销售,博得声誉,对台湾茶叶市场之开拓颇有贡献。一八六六年间亦曾在淡水为Dent&Co的代理人,收购台湾樟脑。
英守孥(五九面):船名。原文:Insulaire。
香柳(四四面):树木名。原文:Shiong-Lew,orwillowtree。
十画
们顺先生(二八、三五面):原文:DrManson。参看「八画」「门顺先生」条。
库里美亚(三四面):Crimea之译音。在俄国西南部,突出于黑海北部的半岛。
库杭(二四面):行商「公行」(Cohong)之译音重译。
库腊(二、一二、,一三面):原文作Koalut,琅峤十八社之一Kuraluts的译音。按凤山县志作「龟朥律社」,恒春县志作「龟仔角社」。
库腊土音(一一~一二面):原文:Koalutdialect。抄本所载「龟仔角社」数词,与原文互相比较如下:
数词抄本原文
一意他Ita
二柳仇Lusu
三里格Lero
四库落Poorok
五司拿Zeina
六仁拿Inum
七壁仇Pichu
八意崇Azoo
九实瓠Siboo
十普落Poorok
格致士(二三面):「西国之格致士」,原文作manyphilosophers(许多哲学家)。
桑肥厘(四三面):树木名。原文作Sung-pih,即「松柏」土音之译音重译。学名为Pinusformosana,Hayata,或指PinusMassonicana,Lamb
气利伯赊(三面):原文:IsIesofCalabashes,agroupsituatedonthecoastofCam-bodia(柬埔寨沿海之Calabash群岛)。按据原文注,此节系引自一七四九年伦敦出版的Dampier航海记CircumnavigationoftheGlobe一书。这本书迄未获睹,惟据一九二七年所重印一六九七年的Dampier航海记,他们寄碇地当为Pulocondore(昆仑洋)。参看「十二画」「登赊」条。
烟台(六六面):抄本亦作「燕台」。原文作Chefoo(芝罘)。
乌木(四四面):树木名。原文为blackEbony,黑檀之一种。土名为「乌皮石苓」,学名即:Mababuxifolia,(Rottb)Pers
乌停(四三面):树木名。原文:O-Ting,即土名「乌甜」之译音重译。学名为:Vitexquinata,(lam)FNWill
乌狸北茭(五八面):船名。原文:Rebecca。
乌鲁弯(四八面):原文:AdmiralRowan,即StephenCleggRowan(一八○八~一八九○年)。生于爱尔兰Dublin近郊。少时随家属移居美国。一八二六年任海军少尉候补生。一八六七~一八七○年任美国亚洲舰队(theAsiaticSquadron)的司令官。
乌兰(二一、三四、三六、四七面):原文:Oulan,即「后垄」之译音重译。
珠比(六六、六七面):原文:ChioBe。当为福建省海澄县「石码」之译音重译。抄本亦作「石美」。
留库呢哑(三面):Luconia之译音,即菲律宾之「吕宋」岛。
索圩海关(二一面):原文:SauoBay,即「苏澳湾」之译音重译。
索淤海关(二三面):原文:Sau-o-Bay,即「苏澳湾」之译音重译。
郎娇海关(一○面):原文:LiangkiauBay,即琅峤湾。
高市(四七面):原文:Gauchay,即台中县「梧栖」之译音重译。
十一画
伟廉先生(二六面):原文:MrWilliams,即指SamuelWellsWilliams。按Williams系于一八一二年生在纽约州Utica,一八三三年来到中国传教并兼通译,为ChinaRepository的编辑。一八五三年Perry提督访问日本时曾充任通译。一八五七年又回到中国,在美使馆任书记官,并曾任代理公使等职。一八七六年回美国,在Yale大学教授华语。有颇多著作,就中TheMiddleKingdom一书为当时名著。
哑梭竿(一四面):原文:Tuiahsockang,当为「猪朥束港」之译音。按夏献纶撰台湾舆图说作「猪朥束大港」;恒春县志作「大港口溪」。有云:『大港口溪,在后山,距县东南二十三里。其源出高仕佛山,经三百六崎南行二十里,有大鲁公溪水入之。又西南曲折行,历九间厝,有响林、揽仁坑水入才;又南行十里,经猪朥束、文率、阿眉等社各山之水入之。至港口出海』。
得吉利(五○面):「英国教士得吉利」,原文作:RevDrDouglas,oftheLondonMission,即英国长老教会驻厦门牧师RevCarstairsDouglas,MA,LLDGlasg,着有厦门音辞典(Chinese-EnglishdictionaryofthevernacularorspokenlanguageofAmoy)。
曼素(五八面):船名。原文作:JohnCMunro。
毕客淋(一、四、一二、一四、二五、二六、二八、三五面):即WAPickering,中国名为「必麒鳞」。英人,初在海关任职,后为英商Ellis&Co驻台人员。LeGendre来台时,充翻译。着有PioneeringFormosa(老台湾),中文译本收于「台湾研究丛刊第六○种」。
船主勿氏(五○面):原文:CaptainRay,RN
荷哇炎(五六、五七面):原文:Hawaiian,即「夏威夷」。
荷威(二○面):原文:Howei,即「沪尾」(今淡水镇)之译音重译。
荷兰史官(二三面):「一千六百七十五年间,荷兰史官曾记彼地风俗云:…………」,原文为:In1675oneoftheirhistorians,……;系指CES:tVerwaerloosdeFormosa一书。
麦里那(二三面):Manila(马尼拉)之译音。
麦里森丝儿(一三面):番语。原文:mazangiel,意即「头目」。
麦肯士(一、四面):Mckenzie之译音。按一八六七年三月美船Rover号在台湾南部七星岩附近触礁沉没,搭乘人员上陆遭遇「番害」。AdmiralBell所率美国舰队受命惩处「凶番」,六月六日驶至南岬。七日即派CaptainBelknap与LieutenantMackenzie带同约一八○名陆战队上陆,与「凶番」交锋,而Mackenzie即中弹毙命。
麦库里(二八、二九、三五、四○面):原文:Lacoulie,或作Lakoulie,即「六龟里」的译音重译。今高雄县「六龟」乡。
麦桑秃古(二○面):原文:Masonpeninsula,今金山乡之马炼半岛。
麦气哪把(三四面):原文:Maccaluba。系在Sicily岛西南岸Girgenti州北方六哩之有名的泥火山。
麦措粮(一三面):番语。原文:Machoolia,意即「饥饿」。
麦黎人(九、一一面):原文:Malay,系马来人,而抄本谓系日本之麦黎人,误。
十二画
喀喀(一三面):番语。原文作Kaka。意即「兄」。按恒春县志卷六「番语」项,兄作「加戞」。
班亚(四四面):树木名。原文:Pung-aorwax-bearingtree,(Stillingiasebifera),即土名「桕仔」之译音重译。学名为:Sapiumsebiferum,Roxb。
曾板(七一面):距厦门八○哩之产茶地方。原文作:ChanPoan。
森木(七面):原文:Mahogany,即「桃花心木」。
测赤莱(一三面):番语。原文:chachilai,意即「石」。
疏辛(六六面):麻袋产地。原文:SurSing
登赊(三面):Dampier之译音,即指WilliamDampier。他生于一六五二年,好航海,十九岁时曾到过Bantam。一六七三年英荷战争时入海军,因负伤退伍。一六七五年到Campeachy,于一六七八年回伦敦。一六七九年到Jamaica,后随MrHobby将往Mosquito沿岸贸易,而在NegrilBay遇海贼船队集合于该地,全部船员被诱加入海贼;Dampier虽不愿意,遂亦人伙,数年间劫掠西班牙的各殖民地。后横断太平洋,经过Guam岛,于一六八六年六月二十二日到菲律宾的Mindanao岛,滞留六个月。嗣因CaptainSwan残暴,发生叛变,水手占领了船只,遗弃Swan,于一六八七年一月十四日离开Mindanao岛。在吕宋岛沿岸捕获一些西班牙船只;二月二十六日离开吕宋岛到Pulocondore。四月二十一日自PuloCondore开往暹罗湾,五月二十一日再返PuloCondore。后要开往马尼拉,遇风不果,北上驶到中国沿岸;因遇猛烈台风。七月二十日到澎湖。七月二十九日自澎湖解缆,沿台湾西南岸驶向Bashi岛,于一六八七年八月六日到达。后到过Celebes、澳洲北岸、Nicobar等地。由于长久的航海,海贼们规律颇紊乱,好饮酒、多争吵;Dampier厌恶这种疯狂的生活,常想逃走。在Nicobar岛遂与船医、另一英人偕同若干土人逃至Achin,结束他八年半的海贼生活。后到过Tonquin、Malacca等地,于一六九一年九月十六日回到英国。一六九七年出版他的「世界航游记」,颇受欢迎,有许多版本。一六九九年海军当局供给他一只船,去探险澳洲等地。一七○一年回英国,出版其「探险记」。嗣后数次出外航海,于一七一五年去世。在LeGendre的文中,谓Dampier于一六八五年八月六日到达Bashee群岛,系一六八七年八月六日之误。抄本又误为到达「瓜山」。按LeGendre的原文:『海贼们在海上游弋时,必定也看到了台湾南部的海岸。虽然也许为西南贸易风所阻,不能在KwaSiang湾(按即南湾之误,参看「五画「「瓜山」条)上陆,却没有什么会阻止他们在东岸接近琅■〈王乔〉或猪朥束罢。在一六八五年时番人仍占有现在车城的那些地方;而不多年之后,福建的中国人便来该处定居了』。