台湾番事物产与商务


  白崎(七○面):原文:PakKee,当为「北溪」之译音重译。按北溪系富屯溪上流名称,发源于福建省光泽县西北县界。

  石美(七○面):原文作:ChioBe,似为「石码」之译音重译。按石码在福建省海澄县港口堡。抄本亦作「珠比」,参看「十画」该条。

  石龙(四六面):原文:Shek-Long,intheCantonprovince。按石龙在广东省东莞县东北三十里东江之滨,广九铁路所经。

  六画

  「冰碻」海关地方(二○面):原文作:BayofBengal,即「孟加拉国」湾。在亚洲南境,介印度半岛与印度支那半岛之间,为印度洋之一大海湾,北岸有「加尔加答」等市。

  印度土人(一六面):原文作:Indian。

  吐拚勒(一四面):原文作:Toapangnack,即「大板埒」之译音重译。按恒春县志着十五「山川」曰:『大板埒,在县南十二里,与大沙湾、船篷石毗连。形势太敞,无归束处;东南风来,仍不可避』。

  多克察(四、六、七、八、九、一○、一二、一三、一四、一五、一六、二五、二六、二七面):原文作:Tauketok,猪朥束社的土目,并统辖琅娇十八社之大土目。中文数据多作「卓杞笃」。

  宅儿(一四面):原文为:Tait&Co,即英商德记洋行,于一八六七年在台湾南部开始营业。

  宅碻落(二三面):原文作:Tagal,即菲律宾Tagal族。

  安打们(二六面):原文:MrMan。参看「十三画」「意勒安打们」条。

  安桂(七一面):原文作:AnKoe,即泉州安溪县之译音重译。

  朵打(六七面):地名。福建省烟草的产地,原文作Tiotoa。

  色肯(二○面):原文作:Saccam,即「赤嵌」(今台南市)之译音重译。抄本所载「赤嵌」,均指「车城」。参看「七画」「赤嵌」条。

  色比里(七、八、九、一○、一一、二八面):原文作:Sabaree,即「射麻里」社。

  色比里土音(一一~一二面):原文:Sabareedialect。抄本所载数词与原文互相比较如下:

  数词抄本原文

  一意他Ita

  二佬沙Lousa

  三拖路Torro

  四实不Sipat

  五里码Lima

  六音能Ainem

  七壁桃Pitau

  八阿兰Allau

  九什■〈口戈〉Sivah

  一○波卢Porrou

  西的南(五八面):船名。原文作:Ferdinand。

  西蓬莱士(五八面):船名。原文:Surprise。

  七画

  「伯士喀多」海岛(三面):澎湖西名PescadoresIslands的译音。按抄木谓:到澎湖并「伯士喀多」海岛,系误。原文为:PonghooorpescadoresIslands(澎湖,或称「渔夫岛」)。

  伯司(一二面):原文:Basheeislanders,即「巴士」岛人。按巴士群岛为台湾与吕宋间之一小群岛,系火山质构成。或云Batan群岛。参看次条「伯宅里」。

  伯宅里(一二面):原文:Batanes,即菲律宾之Batan群岛,在北纬二○度一五分~二一度九分、东经一二一度四七分~一二二度三分Bashi海峡南方、Babuyan群岛之北,大小五十岛屿;包括Batan、Ibajos、Sabtan、Yami、MaBudis、Itbayat、Diogo、Siayan等岛。或称Bashi群岛,住民为Itbayat及Ibatan族。

  伯尔欬(三四面):原文:Baker,地名,在里海地方。

  克厘士(一六、一八面):原文:Kalis,即傀儡番;此系「傀儡」之译音重译。按凤山县采访册乙部「诸山」云:『内支(谓港东、西二里内山,故曰内山),总名傀儡山(地属生番界,俗呼生番为傀儡,故曰傀儡山),由北而东、而南,绵亘一百二十余里』。

  利哩庵(一三面):系十八社「番语」,意即「水」,原文作:Ialium。按恒春县志卷六「番语」项,曰:「水:拿浓」。凤山县志卷三「番语」项曰:「水为喇淋」。

  吕宋(三、九、二三、六一、六九面):原文:Spaniard或Spanish,系指西班牙。参看「三画」「大吕宋」、「小吕宋」两条。

  坑固茶(五九面):原文:Congou,即「工夫茶」。

  坑榛(四四面):树木名。原文:Kaon-Tsang,似为土名「校攒」之译音重译。学名Quercusglauca,Thumb

  夹笼(三○面):原文:gallon,英美之液量名称,普通译为「加仑」。

  李想儿(一三、一四面):即LeGendre之译音。法裔美国人。一八六一年美国南北战争时,曾投北军而因功升为陆军少将。一八六二年负伤退伍,而来中国。一八六六年十二月任厦门领事,并兼辖台湾领事。一八六七年三月美国船Rover号遭难后,奉命来台湾,与台湾道交涉,未获结果,遂有美国军舰袭台之举。但美军反被土人击退,于是他乃单身进入「番境」,同年十月与猪朥束社大头目卓杞笃签订协约。翌年,再到台湾重晤卓杞笃。后回美国途次,适日本因琉球人被高士佛、牡丹两社土人所杀,将兴师侵台,任日本外务省顾问。

  沙虫(四三面):树木名。原文:Shwa-Sam,即土名「山杉」之译音重译。学名为:PodocarpusNagioPilger。

  沙龙眼(四四面):树木名。原文:Shwa-Lung-yuen;orwildLung-Yuen;即土名「山龙眼」之译音重译。学名为:Heliciaformosana,Hemsl

  赤牳(二九面):台湾北部之地名,原文:Chemo,不详。

  赤嵌(三、五、六、一八、二五、二六面):原文:Chasiag。即「车城」之译音重译。

  赤当茭(五面):原文:Chetongkah。即「莿桐脚」之译音重译。

  邑匏山(四○面):原文:Ape‵sHill,意为「猴山」,即「打狗山」之西名。

  八画

  亚墨利加土人(二四面):原文:IndiansinAmerica。

  亚墨里驾(三四面):原文:America。

  儿梨(一四面):原文:Elles&Co,即「怡记洋行」,于一八六六年在打狗开始营业。

  卑儿信(三面):原文:PadreSainz,即圣多明我会神父FernandoSainz(华名:郭德刚)。生于一八三二年五月三十日,一八五四年一月十五日发愿,一八五八年晋铎。一八五八年十二月十二日,与JosephDuttora两人被菲律宾圣多明我会派来台湾布教。先赴厦门,Duttora神父因通华语,留于厦门。一八五九年五月十五日,Sainz神父偕AngelBofurull、中国修士三人、教友三人起程来台,五月十八日到达高雄。在高雄前金建立教堂一座、神父宿舍一所。一八六八年九月二十九日奉命回马尼拉,一八六九年七月十九日离台。一八八六年间任马尼拉华侨天主教本堂主任司铎,一八九五年十月十七日病卒于马尼拉任所。

  卑鲁(二六面):「故提督率卑鲁」,原文为:lamentedRear-AdmiralBell(故海军少将Bell),即HenryHaywoodBell(一八○三~一八六八)。一八○三年四月十三日生于NorthCarolina,一八二三年八月四日任海军少尉候补生,一八六五年被任为东印度舰队(EastIndiaSquadron)的司令官,努力镇压在中国海域骚扰的海盗。一八六六年七月二十五日升为海军少将。一八六八年一月十一日在日本沿海溺毙。

  卓先生(四○面):原文:MrDodd。参看「九画」「约翰多卓」条。

  呼路儿(二、四、一三、一四面):原文:TheRover,美国船名。一八六七年在七星岩附近遇风遭难,搭乘人员上陆为龟仔角社土人杀害,因之引起美国构兵「惩番」之举。中文数据作「罗妹」。

  「呢能爹哑」炮台(二○面):原文:FortZelandia,即安平之「热兰遮城」。

  弧滩(六面):原文:Kootang,即「猴洞」之译音重译,今恒春。参看「五画」「古丹」条。

  屈茭(二八、三四、三五面):原文:Koukau,似指苗栗县牛角山。按淡水厅志卷十二「物产考」金石属云:『磺油,亦名地油,产猫里牛角山,由石壁中流出』。又苗栗县志卷五「物产考」货属云:磺油,产猫里溪头牛斗山下』。

  帖九辨(一八面):番族名。原文:Takubientribe。似为琅峤十八社中之「竹社」(Tatalivan)之讹误。

  府城(五、一九、二六面):原文作Taiwanfoo(台湾府)。

  府城某先生(二三面):原文:DrMaxwell,ofTaiwanfoo(台湾府之Maxwell医生),即JamesLMaxwell,MD;系苏格兰长老会医务传道师,为荷兰撤退后清末初次来台之新教传道师。异业于爱丁堡大学,得医学博士学位,曾任长老会教堂长老。于一八六四年由英国抵厦门,学习闽南语。翌年五月二十八日由打狗登岸,至台湾府城,一八六五年六月十六日在府城西门外租屋作布道所兼诊所。后受民众包围毁坏,被迫迁出,移居于旗后作为行医传道之根据地,教务遂略有进展。一八六七年在埤头建设礼拜堂,而一八六八年发生骚扰,教堂被拆抢、教友高长被殴、庄清风遇害,发生「洋教」案。经中英交涉后,福建总督委兴泉永道渡台会同英领事会办结案。事后总督出示晓谕保护教士(参看「筹办夷务始末」同治朝卷六十五)。Maxwell于是再入府城居于二老口之许厝,施医传道。此地嗣后即命名曰「旧搂」。按台阳见闻录卷上「洋务药房」条中:『光绪七年十月,医士买威令请在安平行台后,旧炮台边,择一官地,起盖药房。……』之「医士买威令」,即DrMaxwell。

  迫朴(三、六、一六、一七、二二、二三、二四面):原文:Peppo,即「平埔」族之译音重译。

  迫朴(四四面):树木名。原文:Peh-poo,似为土名「白匏」之译音重译。学名即MallotuspaniculatusMuell,Arg

  抽加簪(四七面):原文:Teuckcham,即「竹堑」(今新竹市)之译音之重译。

  拍拉吐(三七面):地名。原文:PlutoRiver,nearMountHelena,northofSanFrancisco。

  拖土索土音(一一~一二面):原文:Taoo-Siahdialect。按Taoo-Siah当为「大社」之译音。「大社」即指住于武洛溪上流Paiwan族Raval系统之Parirayan(参看台湾高山族系统所属研究第一册第二六七面)。抄本所载「大社」之数词,与原文互相比较如下:

  数词抄本原文

  一意他Ita

  二丢沙Dusah

  三吐噜Tourou

  四实不Sipath

  五里麻Limah

  六秧难Ounum

  七壁吐Pitoa

  八音饶Azou

  九实■〈口戈〉Sivah

  一○落奴Pourouh

  拖士索(二、一二面):原文:Tallassock,即猪朥束社;系琅峤十八社之一。

  拖米(四八、五○面):原文:DrTalmage,系美国改革派长老会驻厦门牧师。一八四七年至厦门传教达四十多年。其名字为:RevJohnvanNestTalmage,DD,着有「厦门音字典」。

  拖首板(二六、二七、二八面):原文:TossuPong,即「大树房」之译音重译。

  杭(二四面):原文:Hong,即行商「行」之译音重译。参看「十画」「库杭」条。

  板崎(二三面):地名。原文:Pangki,atownsituated

  southofTakao。

  板莫(四四面):树木名。原文:Pan-mock。

  板寮(一八、一九面):原文:Panliau,即「枋寮」。

  林洋(七○面):原文:LengYang,当为「宁阳」之译音重译,即福建省龙岩州宁阳县。

  治丹(二○面):原文:Tatun,即「大屯」山之译音重译。

  波梨格(六、九面):原文:Poliac,「保力」庄之译音重译。

  肯褒爹(三面):原文:Cambodia,即「柬埔寨」之译音。

  花事得(五九面):船名。原文:AEVidal。

  门顺先生(三四面):原文:DrManson。抄本亦作「们顺先生」,为当时洋行专任医师,名PatrickManson(参看台湾研究丛刊第六○种「老台湾」第一二三面)。